
局米旁大师教言集MP192慧摄菩萨戒
12-14-1a
慧摄菩萨戒
༄༅། །ཤེས་རབ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་བྱང་འདི་ཉིད་འཆད་པ་ལ། མཚན་དོན། གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་གསུམ། དང་པོ་ཤེས་རབ་བསྡུས་པའི་སྡོམ་བྱང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཞེས་པ་པྲཛྙཱའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རབ་དང་ཕུལ་ཡིན་པའམ། རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཞེས་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ། པར་མ་ཨརྠ་དོན་དམ་པ་དང་ཛྙཱ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་ནང་དོན་དམ་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཡང་བཤད་མོད་འདིར་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པའམ་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་ཚུལ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་སོགས་གསུམ་མོ། །བྱེད་ལས་ནི། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །བྱེད་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། འདི་ཕྱིའི་ལེགས་ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དག་འདིར་གནད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྡོམ་བྱང་ཀྱང་ཡིན་པས། བསྡུས་པའང་ཡིན་ལ་སྡོམ་བྱང་ཀྱང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་བསྡུས་ཤིང་སྡོམ་དུ་བྱས་ཟེར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །མཚན་དེས་ནི། ཕྱོགས་གང་དུ་གཏོགས་པ་དང་། སྡེ་སྣོད་གང་ནས་བསྡུས་པ་དང་། དགོས་པ་གང་གི་དོན་ཡིན་པ་སོགས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱེད་དེ་ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། གཞུང་དོན་དངོས། མཇུག་རྫོགས་པའི་བྱ་
12-14-1b
བ་གསུམ་ལས། དང་པོ། བླ་མ་ལ་སོགས། གཉིས་པ་ཐོས་དང་སོགས་གཞུང་བཞིན། གསུམ་པ་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མཛོད། ༈ རིམ་ལྔ་ལས། སྤྱིར་སྔོན་འགྲོ་དབེན་པ་གསུམ། དངོས་གཞི་བདེན་པ་གཉིས། འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྣམས་སུ་འདུ་བ་ལས། དང་པོ་ལ། ལུས་དབེན་ངག་དབེན་ཡིད་དབེན་གསུམ་ལས། འདིར་ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོར་བཟླས་སམ་ངག་དབེན་གྱི་སྔོན་འགྲོར་མཛད་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོ་བོ་རིམ་པ་ལྔར་བཤད་པའི་དང་པོ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། འབྱིན་འཇུག་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་གདངས་དང་མི་ཕྱེད་པར་གོམས་པས་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་གི་ཁ་དོག་ཤེས་ཤིང་དེའི་བྱེ་བྲག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རླུང་ཡང་ཤེས་ནས་གང་འདོད་པར་འདྲེན་ནུས་པ་བྱུང་ན་རླུང་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདིང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡིད་དབེན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་འབྱོར་ནི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་བསྡུད་པའི་ཐབས་ཏེ། རང་གསང་བ་འདུས་པ་སོགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཐད་དུ་འོད་སྔོན་པོའི་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རྟ་རྔ་བརྒྱར་བཤགས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ན་དཱ་ནག་པ

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP192 慧摄菩萨戒
12-14-1a
慧摄菩萨戒
为了讲解这部《慧摄菩萨戒》，分为三个部分：名称释义、正文内容、结尾总结。
首先是‘慧摄菩萨戒’这个名称。‘慧’，如果从梵文Prajñā（梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：智慧）一词翻译而来，是指所知事物中最殊胜、最卓越的部分，或者说是完全了解，即对境的体性没有颠倒地完全理解。具体来说，可以解释为Parama Artha（梵文天城体：परमार्थ，梵文罗马拟音：paramārtha，汉语字面意思：胜义）——胜义谛，以及Jnana（梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）——知，即以胜义谛为对境。但在这里，‘慧’指的是如实了解所有所知事物或事物真相的状态。而‘慧’的体性是如实辨别诸法。其分类有：闻所生慧等三种。作用是：消除无明的黑暗。作用的功德是：成为今生来世一切善妙的基础。如此等等关于‘慧’的种种名相，在经、续、论著中都有广说，而此处将这些要点归纳在一起，即为‘摄’。这既是‘慧’方面的名相，也是‘戒’，因此既是‘摄’，也是‘戒’。那么，什么是被‘摄’和‘戒’的呢？是所有属于智慧学修方面的内容。这个名称可以使我们了解属于哪个方面，从哪个论藏中汇集，以及为了哪个目的等等，因为主要讲的是增上慧学。
其次是正文内容，分为三个部分：顶礼句、正文内容、结尾。
首先是顶礼上师等，其次是听闻等如正文，再次是诸佛之法藏。
总共有五次第。总的来说，包括前行三远离，正行二谛，以及果位双运。首先是前行，分为身远离、语远离、意远离三种。这里，身远离——身金刚瑜伽，是作为语远离——金刚念诵的前行，然后宣讲圆满次第的体性，即五次第的第一步。金刚念诵是：通过习惯于出入、安住三处，以及与三字的音声不分离，从而了解四怙主风的颜色，并进一步了解诸天女的风，从而能够随意引导，这样就奠定了稳固风心的基础。然后是意远离——意金刚瑜伽，是将风心收摄于中脉的方法，在《密集金刚》等经典中有详细阐述，在心间，于蓝色光芒的中心，有一个芥子大小的明点，明点的中央，有一个像被劈成一百份的马尾毛那么细的黑色那达（梵文：nada，梵文天城体：नाद，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：声音）。
12-14-1b

【English Translation】
Collection of Instructions by Ju Mipham Rinpoche MP192 - Wisdom-Embracing Bodhisattva Vows
12-14-1a
Wisdom-Embracing Bodhisattva Vows
To explain this 'Wisdom-Embracing Bodhisattva Vows,' there are three parts: title explanation, main content, and concluding summary.
First, the name 'Wisdom-Embracing Bodhisattva Vows.' 'Wisdom,' if derived from the Sanskrit word Prajñā (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: wisdom), refers to the most excellent and supreme part of knowable things, or complete understanding, that is, a complete understanding of the nature of objects without inversion. Specifically, it can be explained as Parama Artha (Sanskrit Devanagari: परमार्थ, Sanskrit Romanization: paramārtha, Chinese literal meaning: ultimate meaning) - the ultimate truth, and Jnana (Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom) - knowledge, that is, having the ultimate truth as its object. But here, 'wisdom' refers to the state of truly understanding all knowable things or the truth of things as they are. And the nature of 'wisdom' is to truly distinguish all dharmas. Its classifications include: wisdom arising from hearing, etc., the three types. Its function is: to eliminate the darkness of ignorance. The merit of its function is: to become the foundation of all goodness in this life and the next. Such and such various terms of 'wisdom' are extensively explained in sutras, tantras, and treatises, and here, these key points are summarized together, which is 'embracing.' This is both a term for 'wisdom' and 'vows,' so it is both 'embracing' and 'vows.' So, what is 'embraced' and 'vowed'? It is all the content belonging to the aspect of learning and practicing wisdom. This name allows us to understand which aspect it belongs to, from which collection it is gathered, and for what purpose, etc., because it mainly speaks of higher wisdom training.
Second, the main content is divided into three parts: prostration verses, main content, and conclusion.
First, prostration to the Lama, etc., second, hearing, etc., as in the text, and third, the treasury of the Buddhas' Dharma.
There are five stages in total. Generally speaking, it includes the preliminary three isolations, the main practice of the two truths, and the resultant union. First, the preliminary practice is divided into three isolations: body isolation, speech isolation, and mind isolation. Here, body isolation—body vajra yoga—is used as the preliminary practice for speech isolation—vajra recitation, and then the nature of the completion stage, the first step of the five stages, is explained. Vajra recitation is: by becoming accustomed to the in-and-out breath, abiding in the three places, and being inseparable from the sound of the three syllables, one understands the colors of the winds of the four protectors, and further understands the winds of the goddesses, so that one can guide them at will, thus laying the foundation for stabilizing the wind-mind. Then, mind isolation—mind vajra yoga—is the method of gathering the wind-mind into the central channel, which is explained in detail in classics such as the Guhyasamaja Tantra. In the heart, in the center of a blue light, there is a bindu the size of a mustard seed, and in the center of the bindu, there is a black nada (Sanskrit: nada, Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, Chinese literal meaning: sound) as thin as a horse's tail hair split into a hundred pieces.
12-14-1b

--------------------------------------------------------------------------------

ོའམ། ཕྱག་མཚན་གསལ་བཏབ་ལ་དེ་དང་རང་སེམས་བསྲེས་ནས་བསྒོམ་པས་ཟླ་ཉི་མུན་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་གསུམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གཞི་བདེན་པ་གཉིས་ལ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ནི། མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་གཉིས། དང་པོ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་སྟོང་པར་ཡིད་དམིགས་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་གཞག་པས། སྣང་གསུམ་གྱི་རྟགས་སྣང་གི་ཐ་མར་འོད་གསལ་བརྗོད་བྲལ་གྱི་མཐར་སྣང་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་
12-14-2a
དུ་ཤར་བའི་ཉེར་ལེན་བྱས། རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོང་གཟུགས་ཇི་སྙེད་པ་འཆར་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་ཆུ་ཟླ་དང་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་དུ་འཆར་བ་ནི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དངོས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྩལ་སྦྱོང་པས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་འོད་གསལ་ནི། ལྷ་སྐུའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རིལ་འཛིན་ནམ། རྗེས་གཞིག་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་སྟོང་པར་བསམས་ཏེ་ཆོམས་ཀྱིས་བཞག་པས། དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་སྔར་སེམས་དབེན་གྱི་སྐབས་ལས་ཀྱང་ཕྲ་ཞིང་གསལ་བའི་མཐར་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་བྲལ་ལྟར་མྱོང་བ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཉིད་འཐུག་དང་འཆི་ཁའི་འོད་གསལ་ཀྱང་རང་ཟིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་ནི། འོད་གསལ་དེའི་ངང་ལས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་སྣང་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། ། ༼༧༽ །སྦྱོར་བ་དྲུག་ནི། སྔོན་འགྲོ་ལྟོས་མེད་བཞི་ལྡན་ནམ། དབེན་པ་གསུམ་ལྡན་བྱས་ནས། ཉིན་མོ་སྤྲིན་བྲལ་གྱི་ནམ་མཁའ་མ། མཚན་མོ་གསིང་མེད་ཀྱི་མུན་པར་བྱེད་བཅིང་གི་སྒོ་ནས་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་། རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ལྷན་ནེར་བཞགས་པས་སྒོ་ལྔའི་ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་བ་བསྡུད་ནས་ལས་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་པའི་རྟགས། དུ་བ་སོགས་བཅུ་གསུམ་རྫོགས་པར་མཐོང་བ་སོར་སྡུད་དོ། །བསམ་གཏན་ནི། སྔར་སོར་སྡུད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་
12-14-2b
བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རྫོགས་ཤིང་སྟོང་གཟུགས་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བའོ། །སོར་བསམ་གཉིས་ནི། ཐོག་མར་དགེ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་དོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལ། སྲོག་རྩོལ་ནི་སྔོན་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས་རྩ་ལམ་སྦྱངས་ནས། དངོས་གཞི་སྟོང་གཟུགས་ཀྱི་རྟགས་སྣང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླང་ནས། མཐར་བུམ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ནང་དུ་འོད་གསལ་གྱི་རྟགས་སྣང་དངོས་སུ་འཆར་བ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་བཅུ་དབུ་མར་འགག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་སྲོག་ཐུར་བསྲེས་པ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ།

【现代汉语翻译】
哦！通过清晰地观想本尊（藏语：ཕྱག་མཚན་，含义：手印、标识），并将本尊与自心融合来修持，能生起如日月被黑暗遮蔽般的三种景象。正行分为胜义谛和世俗谛。世俗谛幻身包括入定和出定两种状态。首先，将意念专注于前方虚空，以一 pointedness 专注于三种风（气）。通过显现三种景象的征兆，最终生起光明，并以无法言说的状态，逆向显现三种景象。通过五种光芒的能量和助缘，显现无数的空色（藏语：སྟོང་གཟུགས་，含义：空性的形象）。特别是，以幻化的自性显现的本尊身，如明空不二的水中月和彩虹般，是真正的清净幻身。从这种状态中出定后，将一切外器内情都观想为显现却不真实的幻象，并在此基础上勤奋修持，度过日夜。第二，胜义光明是，将本尊的景象等等，通过收摄或分解的方式观想为空性，并安住于此。此时，烟等征兆比之前心性寂静时更加微细和清晰，最终体验到如无云晴空般的光明，这就是正行。依靠这种修持，也能在熟睡和临终时证悟光明。第三，果位双运是，从光明的状态中生起幻身的本尊身，即显空双运的状态。
六种加行是：首先进行具备四种条件的无依赖前行，或具备三种条件的寂静处。白天在无云的晴空中，夜晚在无光亮的黑暗中，通过系缚的方式，将意念专注于眉间虚空和自心无二无别地安住，从而收摄五根的意识，使业气融入中脉。完整地见到烟等十三种征兆，这就是收摄。禅定是：对之前通过收摄所显现的空色，以一 pointedness 获得稳固。这需要圆满禅定的五个支分，并显现无量的空色。收摄和禅定两种修法，首先是吉祥金刚身的引导。其次是中间的吉祥，生起次第是，风的修持是，首先通过金刚念诵来净化脉络。正行是将空性的征兆、景象、风和心识无二无别地融合在一起进行修持。最终，通过宝瓶气的方式，使光明景象真实地显现在体内，从而使十种气息融入中脉。因此，风的修持是将命风和下行气融合，并使其融入中脉的明点中，这就是'执持'。

【English Translation】
Oh! By clearly visualizing the deity (Tibetan: ཕྱག་མཚན་, meaning: hand gesture, symbol) and merging the deity with one's own mind to practice, one can generate three kinds of appearances like the sun and moon being obscured by darkness. The main practice is divided into two truths: conventional truth and ultimate truth. The conventional truth illusory body includes both meditative and post-meditative states. First, focus the mind on the empty space in front, with one-pointedness on the three winds (energies). By manifesting the signs of the three appearances, ultimately generate luminosity, and in an inexpressible state, manifest the three appearances in reverse order. Through the energy and supporting conditions of the five rays of light, countless empty forms (Tibetan: སྟོང་གཟུགས་, meaning: empty forms) appear. In particular, the deity body manifested with the nature of illusion, like the moon in water and a rainbow, which are clear yet empty, is the actual pure illusory body. Emerging from this state, in the post-meditative state, contemplate all external and internal phenomena as appearances that are not real, like illusions, and diligently practice on this basis, spending the days and nights. Second, the ultimate truth luminosity is, visualizing the appearances of the deity, etc., as emptiness through either gathering or dissolving, and abide in this state. At this time, the signs such as smoke are more subtle and clear than before when the mind was in a state of stillness, and ultimately experience luminosity like a cloudless sky, which is the main practice. Relying on this practice, one can also realize luminosity during deep sleep and at the time of death. Third, the resultant union is, from the state of luminosity, the deity body of the illusory body arises, which is the state of the union of appearance and emptiness.
The six yogas are: First, perform the four-fold independent preliminary practices, or a solitary place with three conditions. During the day in a cloudless sky, and at night in a darkness without light, through the method of binding, focus the mind on the space between the eyebrows and abide inseparably with one's own mind, thereby gathering the consciousness of the five senses, causing the karma winds to enter the central channel. Completely seeing the thirteen signs such as smoke, this is gathering. Meditation is: on the empty form that was previously manifested through gathering, gain stability with one-pointedness. This requires perfecting the five branches of meditation and manifesting limitless empty forms. The two practices of gathering and meditation, first is the guidance of the auspicious Vajra body. Second is the auspicious in between, the generation stage is, the practice of wind is, first purify the channels through Vajra recitation. The main practice is to merge the signs of emptiness, appearances, wind, and consciousness inseparably and practice them. Finally, through the method of vase breathing, the luminous appearances actually manifest in the body, thereby causing the ten breaths to enter the central channel. Therefore, the practice of wind is to merge the life force and the downward-moving energy and cause them to dissolve into the bindu of the central channel, which is 'holding'.

--------------------------------------------------------------------------------

 འཁོར་ལོ་ལྔར་བུམ་ཅན་དང་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྟོང་གཟུགས་དྲངས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ་ཏེ། འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོར་བུམ་ཅན་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་དགག་ནུས་པའི་བར་དུའོ། །སྲོག་འཛིན་གཉིས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཁྲིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་གནད་ཀྱིས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཅིང་། བདེ་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང་རྩ་ཡི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་ཡིན་པས། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཞུ་བས་བདེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་ཆེན་གསུམ་གང་རུང་ལ་བརྟེན་ནས་དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་འདྲེན་པ་ནི་རྗེས་དྲན་ནོ། །དེ་འདྲའི་རྗེས་དྲན་གྱིས་དྲང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟེན་གྱི་དགའ་བཞིའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་དྲངས་ཏེ། སྟོང་གཟུགས་དང་བདེ་བ་དབྱེར་མེད་པར་འཁོར་ལོའི་གནས་སོ་སོ་བུམ་ཅན་གྱིས་དྲངས་པར་བྱས་པའི་མི་
12-14-3a
འགྱུར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་བགྲོད་པ་དབུ་མའི་ནང་དུ་གཡོ་མེད་དུ་བརྟན་པས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཉམས་མྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
通过五轮（chakras）的宝瓶气（kumbhaka）和专注的结合，观想空性之形（shunyata-rupa）并使其融入。在每个轮的位置，以宝瓶气阻止任何不希望的情况发生。命勤二法（prana-yama）是语金刚（vajra-vak）的教导。
然后，通过这种方式，掌握了五轮或六轮中的气（prana）和心（citta），随心所欲地运用拙火（tummo）的燃烧显现。由于掌握了乐气（sukha-prana）并解开了脉结，脐轮的拙火之火融化了顶轮的“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：种子字），从而产生了喜乐。忆念通过业、智慧或大手印（mahamudra）三种方式之一所获得的四喜（four joys）的体验，这是随后的忆念。
为了通过这种忆念所产生的喜乐来成就不变的喜乐（immutable bliss），引生向上降和向下持的四喜的特殊体验。通过宝瓶气将空性之形和喜乐无二无别地引至每个轮的位置，从第一刹那到圆满二万一千六百刹那，习惯于这种不变的喜乐。通过使红白明点（bindu）的运行在中央脉（sushumna）中稳定不动，来实现不变的喜乐，以及与一切殊胜之相圆满的空性（shunyata）相结合的特殊体验，这就是三摩地（samadhi）。
依靠它，可以成就俱生智（sahaja-jnana）之身。善哉！善哉！善哉！

【English Translation】
Through the combination of vase breathing (kumbhaka) in the five chakras and focused concentration, visualize the form of emptiness (shunyata-rupa) and dissolve it. At each chakra location, use vase breathing to prevent any unwanted occurrences. The two prana-yamas are the teachings of vajra-vak.
Then, in this way, having gained mastery over prana and citta in the five or six chakras, freely utilize the burning manifestation of tummo. Because one has gained mastery over sukha-prana and the knots of the nadis have been untied, the fire of tummo at the navel melts the 'Hum' (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the crown, thereby generating bliss. Recalling the experience of the four joys obtained through one of the three means—karma, jnana, or mahamudra—is the subsequent recollection.
In order to accomplish immutable bliss through the bliss generated by such recollection, generate the special experience of the four joys of ascending and descending. By bringing the form of emptiness and bliss, inseparable, to each chakra location through vase breathing, from the first instant to the completion of twenty-one thousand six hundred instants, become accustomed to this immutable bliss. By stabilizing the movement of the red and white bindus immovably within the central nadi (sushumna), one achieves immutable bliss and the special experience of uniting emptiness (shunyata) complete with all supreme aspects, which is samadhi.
Relying on that, one accomplishes the body of sahaja-jnana. Auspicious! Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

